甘肃省预算外资金管理条例(1997年修正)

作者:法律资料网 时间:2024-07-25 02:18:04   浏览:8529   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

甘肃省预算外资金管理条例(1997年修正)

甘肃省人大常委会


甘肃省预算外资金管理条例(修正)
甘肃省人大常委会


(1995年7月29日甘肃省第八届人民代表大会常务委员会第十六次会议通过 根据1997年5月28日甘肃省第八届人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈甘肃省预算外资金管理条例〉的决定》修正)

第一章 总 则
第一条 为了加强预算外资金管理,提高资金使用效益,根据国家有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。
第二条 本省行政区域内有预算外资金收支活动的国家机关、事业单位、社会团体、具有行政管理职能的企业主管部门(集团)和政府委托的其他机构,必须遵守本条例。
第三条 本条例所称预算外资金是指国家机关、事业单位和社会团体为履行或代行政府职能,依据国家法律、法规和具有法律效力的规章收取、提取和安排使用的未纳入国家预算管理的各种财政性资金。主要包括:
(一)法律、法规规定的行政事业性收费、基金和附加收入等;
(二)国务院和省级人民政府及其财政、计划(物价)部门审批的行政事业性收费;
(三)国务院以及财政部审批建立的基金、附加收入等;
(四)企业主管部门从所属单位集中的上缴资金;
(五)用于乡镇政府开支的乡自筹资金和乡统筹资金;
(六)其他未纳入财政预算管理的财政性资金。
第四条 预算外资金管理,实行统一领导,分级管理,收入上缴财政专户,收支两条线的原则。
第五条 预算外资金的会计制度和收支科目按国家的统一规定执行。
第六条 各级财政部门是预算外资金的主管部门,对预算外资金依法进行监督管理。

第二章 收入管理
第七条 各部门、各单位的预算外资金必须依照法律、法规和省人民政府的规章规定的范围、标准、程序和办法征收和提取。未经国家和省批准,不得擅自增加收费项目、扩大范围、提高标准。
各部门、各单位须编制年度预算外资金收支计划,报经同级财政部门审查同意。
第八条 省人民政府各部门设立行政事业性收费项目的,由省级财政部门会同物价部门审批;核定和调整收费标准的,由省级物价部门会同财政部门审批,重要的收费项目、标准,经省财政、物价部门共同审核后,报省人民政府审批。批准执行的,报国家财政部、国家计委备案。
中央在甘各单位设立行政事业性收费项目,核定和调整收费标准的,按国家有关规定执行。
第九条 市、州(地区)、县(市、区)人民政府及其各部门均不得自行设置和审批行政事业性收费项目或调整收费标准。确需设立行政事业性收费项目、调整收费标准的,由地、州、市财政、物价部门提出意见,按前条规定程序报批,经批准后,公布执行。
第十条 省级有关部门或市、州(地区)需设立政府性基金的,经省财政部门审查后,报国家财政部审批。
按国家规定要纳入预算的行政性收费和政府性基金,必须纳入预算内管理。
第十一条 各部门、各单位的行政事业性收费实行收费许可证制度。凡经批准的行政事业性收费,收费单位须持批准文件到物价部门办理收费许可证,亮证收费。
各部门、各单位的行政事业性收费和各种基金的征收必须使用财政部门统一印制或监制的收费票据。收费票据管理办法由省财政部门另行制定。
未持收费许可证和未使用财政部门印制和监制票据收费的,属非法收费,缴费单位或个人有权拒付。
第十二条 各级财政、物价部门每年要对行政事业性收费进行集中审验。
第十三条 各部门、各单位的预算外资金,必须由本单位的财务部门统一管理,收入上缴同级财政专户。严禁将预算外资金转交非财务机构管理,帐外设帐,私设“小金库”和公款私存。
第十四条 各部门、各单位在银行开设预算外资金帐户,须报同级财政部门审核同意。未经财政部门审核同意,银行不得为其开设预算外资金帐户。
第十五条 各部门、各单位当月的预算外资金,必须在下月的十五日之前存入同级财政预算外资金专户。
财政专户的预算外资金,按国家规定计付利息。

第三章 使用管理
第十六条 各部门、各单位要严格按国家规定和经财政部门核定的预算外资金收支计划和单位财务收支计划使用预算外资金。
专项用于公共工程、公共事业的基金和收费,以及其他专项资金,要按计划和规定用途专款专用,由财政部门审核后分期拨付资金。
用于基本建设的,须经财政部门严格审查资金来源后,将资金存入同级财政部门在建设银行开设的预算外资金专户,纳入基本建设计划。
用于购买商品房和专控商品的,须经财政部门审查资金来源符合规定后,方可办理审批手续。
用于发放工资、奖金、补贴、津贴和用作福利的,要提出用款计划,经同级财政部门审查同意后按国家和省的有关规定执行。
第十七条 财政部门应依据有关规定在十日内对单位的用款计划予以批复,并按照批准的计划及时办理拨款手续。
开户银行应依据财政部门批准的用款计划,及时办理划款手续。
第十八条 各部门、各单位经批准使用预算外资金的,实行专款专用,不得挪作他用。
各部门、各单位不得隐匿、转移、坐支、留用预算外资金。
第十九条 预算外资金结余,除专项资金按规定结转下年度专项使用以外,财政部门经同级政府批准可按隶属关系统筹调剂使用。
第二十条 部门和单位要严格按照财政部门的规定及时缴存预算外资金,不得拖欠、截留和坐收坐支。逾期未缴的,由银行从单位资金帐户中直接划入财政专户。
严禁将预算外资金搞计划外投资,从事股票、期货等交易活动以及各种形式的高消费。

第四章 监督管理
第二十一条 各级人民政府应加强对预算外资金的监督管理,负责组织实施有关预算外资金管理的法律、法规;审批本级预算外资金收支计划和决算。
县级以上各级人民政府应当定期向同级人民代表大会常务委员会汇报有关预算外资金收支和管理的情况。
第二十二条 各级财政部门管理预算外资金的主要职责:
(一)贯彻实施有关预算外资金管理的法律、法规、规章和政策;
(二)根据法律、法规、规章和政策制定预算外资金管理的具体规定;
(三)审核、汇总、编制本级预算外资金收支计划、执行情况和年度会计决算;
(四)管理和监督检查预算外资金的收支活动;
(五)查处违反预算外资金管理规定的行为。
第二十三条 预算外资金收支单位主管部门的职责:
(一)制定本单位和所属单位的预算外资金具体管理办法;
(二)审核、汇总、编报本单位和所属单位的预算外资金收支计划和会计决算,报同级财政部门审批;
(三)管理并监督检查所属单位的预算外资金收支活动;
(四)按照职责分工,查处所属单位的预算外资金管理违法行为。
第二十四条 预算外资金收支单位的职责:
(一)执行有关预算外资金管理的法律、法规、规章和政策及主管部门的具体规定;
(二)严格执行国家统一规定的预算外资金收支科目和会计制度;
(三)按规定收取、提取和使用批准的预算外资金;
(四)编报预算外资金收支计划、执行情况和会计决算。
第二十五条 县级以上审计部门对预算外资金收支单位的预算外资金收支情况和会计决算,实施审计监督。
第二十六条 县级以上物价部门会同同级财政部门实施收费的监督管理工作。
第二十七条 县级以上计划和银行等部门根据各自的职责,协助同级财政部门实施预算外资金的管理。

第五章 法律责任
第二十八条 对违反本条例的行为,法律、法规有明确规定的,依法处罚;法律、法规没有规定的,由县级以上财政部门按本条例规定予以处罚。
对同一违法行为,不得重复处罚。
第二十九条 违反本条例规定的单位,有下列行为之一的,给予警告,并可按照以下规定予以处罚:
(一)违反本条例第七条第一款规定的,责令取消擅自增加的收费项目,纠正擅自扩大的范围和提高的标准,没收违法所得,并处违法所得1倍至3倍的罚款;
(二)违反本条例第十一条规定的,没收违法所得,并处违法所得10%至20%的罚款;
(三)违反本条例第十二条规定,不参加年审的,责令限期纠正,处3000元以下罚款;逾期不纠正的,暂停拨付预算外资金;
(四)违反本条例第十三条规定的,没收其全部款项,处违法款项1倍至2倍的罚款;
(五)违反本条例第十五条第一款规定的,处违法款项5%至10%的罚款;
(六)违反本条例第十六条规定的,责令限期纠正,处违法款项15%至30%的罚款;
(七)违反本条例第十七条第一款规定,造成用款单位损失的,由财政部门赔偿其损失;
违反本条例规定,有前款所列处罚行为之一的,对其直接行政领导人和直接责任人员由有关部门给予行政处分。情节严重构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第三十条 预算外资金收支单位违反本条例的罚款,从本单位的自有资金中支出;个人缴纳的罚款,从个人收入中支付,不得由单位报销。
第三十一条 单位和当事人对罚款决定不服的,可在收到处罚通知书之日起15日内向作出处罚决定机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,在收到复议决定书之日起15日内,可向人民法院起诉;也可以直接向人民法院起诉。逾期不申请复议,不起诉又不履行处罚决定的,
由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
第三十二条 财政、银行、物价等部门的工作人员,在预算外资金的管理和监督工作中玩忽职守、徇私舞弊的,由所在单位或上级主管部门给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第六章 附 则
第三十三条 本条例实施中的具体应用问题,由省财政行政主管部门负责解释。
第三十四条 本条例自公布之日起施行。

附:甘肃省人民代表大会常务委员会关于修改《甘肃省预算外资金管理条例》的决定

(1997年5月28日甘肃省第八届人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过)

决定
甘肃省第八届人民代表大会常务委员会第二十七次会议审议了省人民政府提出的《甘肃省预算外资金管理条例修正案(草案)》的议案,会议根据《中华人民共和国行政处罚法》、《国务院关于加强预算外资金管理的决定》,对《甘肃省预算外资金管理条例》作如下修改:
一、第二条修改为:“本省行政区域内有预算外资金收支活动的国家机关、事业单位、社会团体、具有行政管理职能的企业主管部门(集团)和政府委托的其他机构,必须遵守本条例。”
二、第三条修改为:“本条例所称预算外资金是指国家机关、事业单位和社会团体为履行或代行政府职能,依据国家法律、法规和具有法律效力的规章收取、提取和安排使用的未纳入国家预算管理的各种财政性资金。主要包括:
(一)法律、法规规定的行政事业性收费、基金和附加收入等;
(二)国务院和省级人民政府及其财政、计划(物价)部门审批的行政事业性收费;
(三)国务院以及财政部审批建立的基金、附加收入等;
(四)企业主管部门从所属单位集中的上缴资金;
(五)用于乡、镇政府开支的乡自筹资金和乡统筹资金;
(六)其他未纳入财政预算管理的财政性资金。”
三、第四条修改为:“预算外资金管理,实行统一领导,分级管理,收入上缴财政专户,收支两条线的原则。”
四、将第六条中“县级以上”改为“各级”。
五、第七条第一款中“规章”前增加“省人民政府的”字样。
六、第八条第一款删去“中央在甘各单位”字样。在“报省人民政府审批”后增加“批准执行的,报国家财政部、国家计委备案”。
增加一款作为第八条第二款:“中央在甘各单位设立行政事业性收费项目、核定和调整收费标准的,按国家有关规定执行。”
七、将第九条中“州、市(地区)”改为“市、州(地区)”。
八、第十条修改为:“省级有关部门或市、州(地区)需要设立政府性基金的,经省财政部门审查后,报国家财政部审批。
按国家规定要纳入预算的行政性收费和政府性基金,必须纳入预算内管理。”
九、原第十二条第一款作为第十一条第二款、第三款修改为:“各部门、各单位的行政事业性收费和各种基金的征收必须使用财政部门统一印制监制的收费票据。收费票据管理办法由省财政部门另行制定。
未持收费许可证和未使用财政部门印制和监制票据收费的,属非法收费,缴费单位或个人有权拒付。”
十、原第十二条第二款作为第十二条,将“县以上”改为“各级”。
十一、第十三条修改为:“各部门、各单位的预算外资金,必须由本单位的财务部门统一管理,收入上缴同级财政专户。严禁将预算外资金转交非财务机构管理,帐外设帐,私设“小金库”和公款私存。”
十二、第十四条删去“方可向银行办理开户手续”字样。
十三、原第十六条修改为第十五条:“各部门、各单位当月的预算外资金,必须在下月的十五日之前存入同级财政预算外资金专户。
财政专户的预算外资金,按国家规定计付利息。”
十四、将原第十七条、第十八条、第十九条、第二十条合并修改为第十六条:“各部门、各单位要严格按国家规定和经财政部门核定的预算外资金收支计划和单位财务收支计划使用预算外资金。
专项用于公共工程、公共事业的基金和收费,以及其他专项资金,要按计划和规定用途专款专用,由财政部门审核后分期拨付资金。
用于基本建设的,须经财政部门严格审查资金来源后,将资金存入同级财政部门在建设银行开设的预算外资金专户,纳入基本建设计划。
用于购买商品房和专控商品的,须经财政部门审查资金来源符合规定后,方可办理审批手续。
用于发放工资、奖金、补贴、津贴和用作福利的,要提出用款计划,经同级财政部门审查同意后按国家和省的有关规定执行。”
十五、原第十七条第二款作为第十七条,修改为:“财政部门应依据有关规定在十日内对单位的用款计划予以批复,并按照批准的计划及时办理拨款手续。
开户银行应依据财政部门批准的用款计划,及时办理划款手续。”
十六、原第二十一条修改为第十八条。
十七、原第二十二条修改为第十九条:“预算外资金结余,除专项资金按规定结转下年度专项使用以外,财政部门经同级政府批准可按隶属关系统筹调剂使用。”
十八、增加一条作为第二十条:“部门和单位要严格按照财政部门的规定及时缴存预算外资金,不得拖欠、截留和坐收坐支。逾期未缴的,由银行从单位资金帐户中直接划入财政专户。
严禁将预算外资金搞计划外投资、从事股票、期货等交易活动以及各种形式的高消费。”
十九、原第二十四条作为第二十二条,将“县级以上”修改为“各级”。第(三)项修改为:“(三)审核、汇总、编制本级预算外资金收支计划、执行情况和年度会计决算。”
二十、原第二十五条作为第二十三条。第(二)项“决算”前加“会计”字样。
二十一、原第二十六条作为第二十四条,第(三)项、第(四)项修改为:“(三)按规定收取、提取和使用批准的预算外资金;(四)编报预算外资金收支计划、执行情况和会计决算。”
二十二、原第二十七条作为第二十五条,“决算”前加“会计”字样。
二十三、原第二十八条作为第二十六条,“协同”修改为“会同”。
二十四、原第五章“奖励与处罚”修改为“法律责任”。
二十五、原第三十二条修改为第二十九条:“违反本条例规定的单位,有下列行为之一的,给予警告,并可按照以下规定予以处罚:
(一)违反本条例第七条第一款规定的,责令取消擅自增加的收费项目,纠正擅自扩大的范围和提高的标准,没收违法所得,并处违法所得1倍至3倍的罚款;
(二)违反本条例第十一条规定的,没收违法所得,并处违法所得10%至20%的罚款;
(三)违反本条例第十二条规定,不参加年审的,责令限期纠正,处3000元以下罚款;逾期不纠正的,暂停拨付预算外资金;
(四)违反本条例第十三条规定的,没收其全部款项,处违法款项1倍至2倍的罚款;
(五)违反本条例第十五条第一款规定的,处违法款项5%至10%的罚款;
(六)违反本条例第十六条规定的,责令限期纠正,处违法款项15%至30%的罚款;
(七)违反本条例第十七条第一款规定,造成用款单位损失的,由财政部门赔偿其损失。”
二十六、原第三十三条作为第二十九条第二款,修改为:“违反本条例规定,有前款所列处罚行为之一的,对其直接行政领导人和直接责任人员由有关部门给予行政处分。情节严重构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。”
二十七、原第三十八条改为第三十三条,将其中“省财政厅”改为“省财政行政主管部门。”
二十八、删去原条例第十五条、第三十条、第三十七条。
此外,根据本决定对部分条文的顺序作相应调整。
本决定自公布之日起施行。
《甘肃省预算外资金管理条例》根据本决定作相应的修正,重新公布。



1997年5月28日
下载地址: 点击此处下载

白山市市有户外公共广告设施管理规定

吉林省白山市人民政府


2013第1号



《白山市市有户外公共广告设施管理规定》已经2012年11月6日市政府第7次常务会议通过,现予以发布,自发布之日起实施。


市 长

2013年2月4日



白山市市有户外公共广告设施管理规定



第一条 为加强市有户外公共广告设施和户外公共广告设施资源的管理,提高户外公共广告设施和户外公共广告设施资源的使用效率,根据《吉林省市政公用设施管理条例》和《户外广告登记管理规定》等有关法规和规章规定,结合本市实际,制定本规定。
第二条 本规定所称的户外公共广告设施,是指所有权归市政府所有,可用于户外广告宣传的牌匾、宣传板、路牌、灯箱、霓虹灯、电子显示牌(屏)、招牌、标牌、实物造型等公共设施。
本规定所称的户外公共广告设施资源,是指所有权归市政府所有的公共场地、建(构)筑物和设施经过合理改造或者添加部分设施后可用于广告宣传的公共设施。
本规定所称的使用人,是指使用户外公共广告设施或者户外公共广告设施资源进行广告宣传的单位或个人。
第三条 市有户外公共广告设施和户外公共广告设施资源(以下简称户外公共广告设施和资源)使用、管理适用于本规定。
第四条 白山市城区市政界以内的市有户外公共广告设施和资源统一由市住房和城乡建设局负责设施和资源的登记、对外招商、使用收入收缴、日常维修维护等管理工作,相关部门予以配合。
市政界以外的市有户外公共广告设施和资源由市交运、水务等有关部门按照各自职责和有关规定开展登记、对外招商、使用收入收缴、日常维修维护等管理工作。
第五条 在市有户外公共广告设施和资源管理工作中,有关的行政管理机关应当按照各自职责,配合住建、交运、水务等管理部门做好市有户外公共广告设施和资源管理工作。
市工商行政管理部门负责做好户外公共广告的登记工作,规范户外广告宣传行为。
市文化、食品药品监督、卫生等部门按照各自职责,做好户外公共广告宣传形式、内容等方面的管理工作。
第六条 市规划部门与市住建部门应当建立会商机制,按职责做好户外公共广告设施设置的规划和管理,增强户外公共广告设施设置的科学性、合理性,提高城市文化底蕴。日常工作中应当及时互通管理信息,提高城市管理质量和效率。
第七条 户外公共广告设施管理部门应当建立管理台账,对现有户外公共广告设施的设置和使用情况进行详细登记,采取措施,提高户外公共广告设施的使用效率。
第八条 市政界以内的城市公用设施建设工程形成的市有户外公共广告设施,由组织建设的部门或单位负责将户外公共广告设施的日常管理工作移交给市住房和城乡建设局。
市政界以内采取商业化运作模式建设的户外公共广告设施,设施建成后,由组织项目建设的部门或单位负责将商业化运作的有关文件、权属资料和日常管理工作移交给市住房和城乡建设局。使用期限届满后,按协议约定及时收回有关权属。
第九条 商业性使用户外公共广告设施和资源的,实行有偿使用。
户外公共广告设施和资源管理部门应当采取公开招标或者竞拍方式出让户外公共广告设施和资源的使用权。
通过公开招标或者竞拍方式出让户外公共广告设施和资源使用权,应当签订使用协议。按照市容市貌管理、广告宣传等方面的法律、法规、规章明确使用要求,签订使用合同或协议,约定使用目的、形式、使用期限、使用报酬、维修维护责任、安全责任、违约责任、公共利益需要收回使用等具体权利和义务。
市有户外公共广告设施和资源的使用合同或协议,约定的使用期限一般不得超过三年。已经签订使用协议、确定使用期限的,从其约定。协议约定使用期满后,应当采取公开招标或者竞拍方式重新确定使用人。
第十条 户外公共广告设施和资源管理部门与使用人签订使用协议(注明生效条件)后,应当要求使用人到相关行政主管部门办理广告登记、广告内容、形式审核等相关批准手续。批准手续齐全后方可使用。
第十一条 市有户外公共广告设施和资源管理部门与使用人签订使用协议后,应当按照协议约定收取市有户外公共广告设施和资源使用收入。并于使用协议生效后15日内,将使用协议副本报市财政非税收入管理机构备案。
第十二条 出让市有户外公共广告设施和资源使用权取得的收入,应当及时全额上缴市财政,实行收支两条线管理。
市有户外公共广告设施的日常维护,协议约定的,按协议约定执行;责成部门管理的,日常维修维护所需费用,申请市财政核拨。
第十三条 户外公共广告设施应当按照批准的位置、形式、样式、规格、材质以及相应技术和城市管理规范要求设置,保证其牢固、安全、美观,与周围环境协调,不得擅自变更。确需变更的,应当向原许可部门申请办理变更手续。
第十四条 户外公共广告设施管理部门应当加强对户外公共广告设施的日常监督管理,督促责任人履行日常维修维护责任,保持户外公共广告设施安全牢固、整洁完好、功能完备,符合广告管理、市容市貌管理等方面的法律法规规章规范;出现损坏或者危及人身安全情况时,应当立即组织修复或拆除。
户外公共广告设施使用人应当保持广告页面整洁完好,内容合法、符合广告管理、市容市貌等方面的法律规范,满足城市精神文明建设要求。
第十五条 为公共利益的需要,户外公共广告设施管理部门需要提前收回户外公共广告设施使用权时,应当提前30日书面通知使用人,按约定处理相关善后事宜;没有约定的,协商处理相关善后事宜
第十六条 户外公共广告设施和资源管理部门未按规定上缴出让户外公共广告设施使用收入的,由市财政部门依据非税收入管理方面的法律法规进行处理。
第十七条 户外公共广告设施或资源使用人的广告宣传内容、形式违反法律法规规定的,由相关行政主管部门依据相关法律、法规进行处理。
第十八条 有关部门工作人员在户外公共广告设施和资源管理工作中玩忽职守、滥用职权,由其所在单位或上级机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十九条 各县(市)区需要对本级户外公共广告设施和资源进行管理时,可参照本规定制定本县(市)区的管理规定。
第二十条 本规定如有与法律、法规和规章规定不一致内容,按照法律、法规和规章规定执行。
第二十一条 本规定由白山市人民政府法制办公室负责解释,由市有户外公共广告设施管理部门负责实施。
第二十二条 本规定自发布之日起实施。





中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

公安部


中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

(一九八六年十二月三日国务院批准一九八六年十二月二十五日公安部公布)

第一章 总 则
第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。
第二条 本办法适用于内地公民因私事往来香港地区(下称香港)或者澳门地区(下称澳门)以及港澳同胞来往内地。
第三条 内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。
第四条 港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。

第二章 内地公民前往香港、澳门
第五条 内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。
第六条 内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。
第七条 有下列情形之一的,可以申请前往香港、澳门定居:(一)夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;(二)定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;(三)内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;(四)定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;(五)有其他特殊情况必须去定居的。
第八条 有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:(一)在香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;(二)直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;(三)归国华侨的直系亲属、兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;(四)必须去香港、澳门处理产业的;(五)有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。
第九条 内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:(一)交验户口簿或者其他户籍证明;(二)填写申请表;(三)提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;(四)提交与申请事由相应的证明。
第十条 本办法第九条第四项所称的证明是指:(一)夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;(二)去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人、儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港、澳门有永久居住资格的证明;(三)继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;(四)探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;(五)会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。
第十一条 公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在六十天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第十二条 经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民,发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。
第十三条 内地公民申请去香港、澳门,有下列情形之一的,不予批准:(一)属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;(二)不属于本办法第七条和第八条规定情形的;(三)编造情况、提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。

第三章 港澳同胞来内地
第十四条 港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证。港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明、填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。
第十五条 有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:(一)被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;(二)编造情况,提交假证明的;(三)精神病患者。
第十六条 港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。
第十七条 港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时内(农村可在七十二小时内)到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。
第十八条 港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,至定居地办理常住户口手续。

第四章 出入境检查
第十九条 内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十条 有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:(一)未持有往来港澳通行证件、港澳同胞回乡证或其他有效证件的;(二)持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;(三)拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,并可依照本办法第二十六条的规定处理。

第五章 证件管理
第二十一条 港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期十年,在有效期内可以多次使用。超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。
第二十二条 前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期五年,可以延期二次,每次不超过五年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。
第二十三条 港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可以按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。
第二十四条 内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。
第二十五条 港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情形之一的,证件应予以吊销。吊销证件由原发证机关或其上级机关决定并予以收缴。

第六章 处 罚
第二十六条 持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。
第二十七条 伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十八条 编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十九条 公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十条 本办法由公安部组织实施,负责解释。
第三十一条 本办法自公布之日起施行。

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inland citizens who enter or leave, on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and also
to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong or Macao
shall leave the country by way of the designated ports, by presenting the
passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they may enter through other ports open to the
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for those who are bound for Hong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong Kong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong Kong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security
organs of China.

Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong or
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability of Hong Kong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on private
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public security bureau of the county or municipality where the
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must go
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relatives or near relatives are compatriots of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit
to their relatives, the person concerned must go and meet his/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong
Kong or Macao for a short period of time.
Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or Macao on
private business, shall answer relevant questions and go through the
following procedures:
(1) to present for examination the residential registration booklet or
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) to present the written comments of the applicant's work unit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their
relatives there, they shall present certification testifying to the
kinship between the applicants and their relatives in Hong Kong or Macao
and also the certification testifying to the permanent resident status of
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of
his/her property, he/she shall present certifications testifying to the
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in
Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her
relatives; if it is very urgent, he/she shall present a written
explanation or certification relevant to the reason for filing the
application;
(5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approve or disapprove the said application, and notify the
application of the decision.
Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shall issue to the
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the local
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time. To an
inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong or
Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass
shall leave for his/her destination within the prescribed time and return
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of The
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7
and Article 8 of these Measures;
(3) those who have fabricated situations and presented forged
certification to cheat the entry-exit control department of public
security organs.

Chapter III Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland Areas
Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the inland areas
shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for Compatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland
areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for
obtaining the pass shall be the same as those for obtaining the Home-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come under one of
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2) those who have fabricated situations and presented forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences in
accordance with the relevant provisions of the People's Government of
Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit
Control Division of the Public Security Department of Guangdong Province
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland areas for a
short stay shall, in accordance with the provisions of the administration
of residence registration, go through the procedures for the registration
of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises and
institutions as guest houses, hotels, inns, hostels and schools, or in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this may be
done by their relatives or friends on their behalf, with the police
station, or with the office for residence registration in the respective
places of their residences.
Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to the inland
areas and settle down there, they shall file an application, in advance,
to the public security bureau of the municipality or county where the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residence registration with the
police station in the places of their destination by presenting the Home-
Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.

Chapter IV Entry-Exit Inspection
Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas and Hong Kong/Macao,
and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong
Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open to the outside
world or at designated ports, fill in and present the entry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of the following circumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enter or leave
the country:
(1) those who do not hold documents of certification for travelling
between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or
other valid documents of certification;
(2) those who hold or use invalid, forged or altered documents of
certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao
or invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the
provisions of Article 26 of these Measures.

Chapter V The Administration of Documents of Certifications
Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records have all been used
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one. The case of application for a new Certificate shall be handled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be valid for one
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be 5 years
and may be extended twice, each extension of the period of validity shall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the pass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with the
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these Measures; for
each approved application, a single trip endorsement shall be made on the
pass. The public security organ, specially authorized by the Ministry of
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after he/she has
arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the public
security organs either of a county or municipality, or of the department
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has proved the
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall sign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions of
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao, loses his/her
travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for travelling
between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall immediately
report the loss to the original pass-issuing department, and publish a
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing department
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.
Article 25
If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in Article
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documents of certification shall be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.

Chapter VI Penalties
Article 26
With respect to any person who has held and used an invalid, forged or
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be imposed on
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person who has forged, altered or transferred to
another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the offender; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant provisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations, provided false
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor, a detention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is so
serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ, while executing these
Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be
imposed on the offender by the competent authority at its discretion; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the provisions of the
Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 30
These Measures shall be implemented and interpreted by the Ministry of
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.